![](http://static.diary.ru/userdir/2/9/0/1/2901238/75642602.jpg)
Сам писатель кажется Габеном.
А вот насчет персонажей его романа я не очень уверена.
Рудольф - ЛСИ
Томас - сомневаюсь, но СЛЭ
Гретхен - ?
Тедди Бойлан - СЭЭ (что тоже под вопросом)
Билли, сын Гретхен - ?
Вторую книгу тоже хорошо бы было оттипировать, но персонажей плохо помню. Первая часть запомнилась больше.
грета помнится сенсориком и этиком,вроде бы драйзером,но это навскидку — книгу хоть очень люблю,но читала давно.
Спасибо большое за ответ
По крайней мере, с Томасом определилась)
и нам нужно активно распространить книгу по дайри,чтобы привлечь коллективный разум!
Особенно учитывая то, что ранее мне совершенно не с кем было обсуждать ее, не считая бабушки.
Потому что я читала, что вначале некоторые моменты советской цензуры не прошли. Мне кажется, что это сцены Гретхен+Бойлан, потому что в СССР секса не было -_-
Да и цензура эта видна в литовском сериале "Богач, бедняк" 1980-х гг. Ну, или сценаристы читали роман через абзацы.
а сериал,похоже,не стоит искать?
кстати,а мы тождики :З
Ну, почему бы и нет?
Но это так, придирки. Сериал я смотрела сразу после прочтения романа, а тогда любое отклонение от оригинала сразу принимается в штыки. В принципе, трактовка у литовцев неплохая, годная для просмотра и вполне приятная))
а то и в оригинале прочесть.
вот это было бы хорошо)) аж самой захотелось. Тем более стиль Шоу лаконичный, прямой, и, мне кажется, его будет не так трудно читать на иностр языке) Да и, наверное, книга в оригинале воспринимается совсем по-иному, чем в переводе.
кстати,а мы тождики :З
тождик тождику рад.
бубубу,а вот зря они. но хорошо,подумаю о сериале,спасибо.
Тем более стиль Шоу лаконичный, прямой, и, мне кажется, его будет не так трудно читать на иностр языке) Да и, наверное, книга в оригинале воспринимается совсем по-иному, чем в переводе.
вот-вот. и шпаргалка у нас всё-таки есть.)
:З