Думаю, что каждый, для кого соционика стала фандомом, слышал сокращение псевдонима своего ТИМа.
Гамлетов называют Гамами, Наполеонов - Напами, а Геки, по-моему, стали классикой.
Так вот, я записала сокращения латиницей и вбила в переводчик. Получилось далеко
не все ТИМы, но кое-какой перевод отчаянно радует. Так что захотелось поделиться лингвистическими наблюдениями и с другими любителями соционики. Что из этого получилось...
З.Ы. Переводчик никого не хотел обидеть
посмейся, всяк сюда входящий
...
Альфа:
Дон Кихот (Дон - Don) - глава, член совета колледжа и несколько возвышенная форма слова "надевать", примерно как "облачаться";
Дюма (Дюм (Дюмми) - Dummy) - манекен, кукла, макет, чучело, болван, соска, заглушка, модель, финт, плацебо, тупица, подставное лицо, дурачок, марионетка, искусственный зуб, обманное движение, фиктивное лицо, орудие в чужих руках;
Робеспьер (Роб - Rob) - грабитель, разбойник;
Гюго (Гюг - Hug) - объятие, крепкое объятие, хватка, захват.
Бета:
Гамлет (Гам - Ham) - ветчина, окорок, радиолюбитель, ляжка, бедро, плохой актер, зад, бездарность, плохая игра;
(Гам - Gam) - воображать, трепаться, выпендриваться, красивые ноги (обычно женские);
Максим Горький (Макс - Max) - максимум;
Есенин (Есь - Es) - Испания (сокращение), судно второго класса
(Есь - Yes) - ну шикарный же вариант
;
Жуков (Жук - Juke) - придорожная закусочная (амер. разговорный вариант), музыкальный.
Гамма:
Наполеон (Нап - Nap) - вздремнуть, ворс, дремота, короткий сон, пушок, пух;
Бальзак (Баль - BAL (blood alcohol level) - уровень алкоголя в крови;
Драйзер (Драй - Dry) - сухой;
Джек Лондон (Джек - Jack) - гнездо, разъем, домкрат, валет, розетка, гюйс, флаг, подъемник, рычаг, парень, стойка, компенсатор, цинковая обманка, деньги, подъемное приспособление, козлы, работник, мех, щука, винтовая стойка, приспособление для переворачивания вертела, лебедка, насосная, скважина, опорное приспособление, детектив, станок-качалка, ручной молот, пневматический, упорная стойка, клин, игра в камешки, клеммная колодка, бурильный перфоратор, колпак на дымовой трубе, галька, человек, матрос, поденщик, сыщик, верхолаз, солдатская кожаная куртка без рукавов.
Дельта:
Габен (Габ - Gab) - болтливость, болтовня, крюк, разговорчивость, вилка, отверстие, выемка, зарубка, вылет, вынос;
Гексли (Гек - Gek) - электромагнитный измеритель течения;
(Гек - Hack) - зазубрина, метка, мотыга, топорик, верховая лошадь, такси, халтурщик;
(Гек - Huck) - бедро, рядиться, торговаться;
(Гек - Gag) - шутка;
Штирлиц (Штир - Stir) - шевеление, движение, размешивание, помешивание, переполох, суета, суматоха, тюрьма, тюряга;
Достоевский (Дост - Dost) - форма 2-е л. ед. ч. настоящего времени глагола "делать" (устаревшее)._______
Вывод: три раза подумайте, прежде чем называть Гамлетов Гамами.
За корректировки отдельная благодарность
krys и другим проявившим участие .
Хоть в подпись ставь!)))
Черт! Такое оскорбление смывается только кровью.
вот уж точно xDfortune-cookie, и правда.
Максим.
Кстати, а чего такая несправедливость - у Гека и Гама по-разному первую букву транскрибировать? Тем более что во всех вариантах хорошо:
Hack (зазубрина; метка; мотыга; топорик; верховая лошадь, такси; халтурщик
Huck (бедро; рядиться; торговаться - таким образом видим, что с Гамом у них есть нечто общее, там и там бедро)
Gam (воображать; трепаться; выпендриваться, красивые ноги (обычно женские))
Бедный Дюм в тракскипции оказывается сокращением от dummy, а dost - это архаичная форма 2-е л. ед. ч. настоящего времени глагола "делать".
Don - глава, член совета колледжа и несколько возвышенная форма слова "надевать", примерно как "облачаться".
не зря я за транскрипцию Драйзера боялась. хДСпасибо за помощь, сейчас же переделаю.
Ну, хоть не Гамло)
Юрико злобная и с окровавленным топором в руках , ну что вы) Вовсе нет.
Гамлеты порой сокращаются до Гамла.
Жуковки - до Жучек.
Достоевские - до Досточек.
l_ora, можно, конечно, провести параллель и назвать "жучку" house-dog.
Но принцип у меня немного иной. Прочитайте тему еще раз, пожалуйста. Там указано.)
Шикарно получилось, да)) И бедные Гамлеты
P.S. А чего мелочиться, давайте транскрибируем "Есь" до "Yes"?
Габен (Габ - Gab) - болтливость, болтовня, ... вынос;
лолшто
Видимо, над Балями и Штирлами бедняга переводчик не рискнул поиздеваться. Я его понимаю. Это рискованно
Возможно,возможно. )
Но мне все же интересно про Баля.